![]()
FLEX-TRANS
bemiddelt sinds enige tijd ook voor tolkdiensten. Met name voor gerechtstolken
waar onze specialiteit ligt. Wij bemiddelen landelijk.
U
kunt de volgende tolken via Flex-Trans aanvragen.
Gesprekstolk:
Deze tolk verzorgt de communicatie tussen twee gesprekspartners. De tolk
vertaalt het gesprek zin na zin vanuit de ene taal in de andere taal.
Groepstolken:
Worden bij rondleidingen, bedrijfsbezichtigingen en reizen ingezet.
Rechtbanktolk:
Deze tolk staat u taalkundig bij in een rechtzaak
Vergadertolk
(Videoconferentie):
Vergaderen in één of meerdere talen over lange afstand via moderne
verbindingen en/of telefonische vergaderingen.
Vertalers
en tolken wat is het verschil?
Vertalers en tolken -- zij worden vaak over een kam geschoren.
Er is echter wel degelijk een essentieel verschil tussen beide beroepen en dat
verschil reikt verder dan het simpele feit dat de ene groep schrijft en de
andere groep spreekt.
Overeenkomst
Zowel vertalers als tolken hebben als opdracht het overzetten van een
boodschap van de ene in de andere taal. Zij beschikken daartoe over een grote
hoeveelheid bouwstenen: syntaxis, grammatica, uitdrukkingen, kennis, ervaring
enz. Vertalers en tolken creëren met deze bouwstenen een nieuwe structuur die
dezelfde intentie, werking en uitstraling heeft als de oorspronkelijke
structuur.
Dit denkwerk doen zowel vertalers als tolken: zij geven hetzelfde met andere
woorden voor een ander publiek weer. De kwaliteit van het vertalen en tolken
wordt bepaald door het vermogen van de vertaler of de tolk om zijn bouwstenen te
hanteren en deze te verwerken tot een goed eindresultaat.
Onderscheid
De tolk maakt communicatie mogelijk tussen twee of meer op dat moment
aanwezige personen of groepen, en zijn bemiddeling beperkt zich tot deze
communicatie op deze plek en deze tijd. Zodra een misverstand dreigt te
ontstaan, kunnen de gesprekspartners ingrijpen, zij kunnen navragen en zich
verzekeren van de bedoeling. Zodra de gesprekspartners uit elkaar gaan, is de
taak van de tolk beëindigd. Achteraf kan niemand terugkomen op wat er is
gezegd, in de zin van: "Zeg eens tolk, je hebt op een gegeven moment dit
gezegd. Klopt dat wel?" Geen zinnig mens die dit als een reële vraag opvat
waarop een zinnig antwoord zou kunnen volgen. Het enige wat de tolk kan doen, is
naar het proces-verbaal of de notulen verwijzen, die schriftelijk zijn
neergelegd en ondertekend door de betrokken partijen, en eventueel (niet
vanzelfsprekend) door de tolk.
Voor de vertaler daarentegen bestaat er geen context waarbinnen hij werkt, en de
vertaling bestaat achteraf als zelfstandig gegeven, als referentie, uitgangspunt
of conclusie. De vertaling wordt op een ander moment door andere personen in
ander verband besproken en beoordeeld. Daardoor moeten aan het geschreven woord
andere condities worden gesteld. De vertaler moet uiterst nauwkeurig en
woordgetrouw te werk gaan, sterker nog de implicaties van zijn vertaling
overzien en zich zorgvuldig en eenduidig kunnen uitdrukken, want hij blijft ook
na de concrete bezigheid van het vertalen voor zijn product verantwoordelijk en
tot op zekere hoogte aansprakelijk.
Wanneer
u het onderstaande elektronische formulier invult, zenden we u graag een
antwoord toe. Dit formulier kunt u eventueel ook uitprinten en aan ons toezenden
per post of per fax op nummer 033 - 4952117.